29.7.10

la cueva de Patricio, el sol de Ángel, la flauta de Javi


Aprendí algo y ahora que mi muerte se acerca
sé que es válido para todos:
vuestros sentimientos, ¿qué significan
si no se concretan en resultados?
Y vuestro saber, ¿de que sirve
si no da sus frutos?
Os digo lo siguiente:
procurad, al abandonar este mundo,
no haber sido simplemente buenos, pues eso no basta,
¡sino abandonar un mundo nuevo!
Bertolt Brecht


Decía Jean Paul Sartre que el otro es un infierno. Que de cualquier relación entre dos personas solo puede salir el conflicto, la lucha de libertades.
Kapuscinski en cambio, descubrió el otro como un espejo, como un reflejo del yo, el modo de conocerme a mí mismo. ‘La buena disposición hacia otro ser humano es esa única base que puede hacer vibrar en él la cuerda de la humanidad’
Nosotros nos quedamos en Kapuscinski, nos inspiramos en él, dejamos que todos sus escritos nos acompañen durante nuestro viaje.
Defendemos un mundo en el que el encuentro con el otro sea tomado con alegría, como una oportunidad para aprender, para enriquecerse, para mejorar la especie humana, y no para verlo como un conflicto, con miedo y con temor.

Francuski filozof, Jean Paul Sartre, uwazal, ze drugi czlowiek to pieklo; ze z kazdej miedzyludzkiej relacji wynika konflikt i walka o wolnosc. My wierzymy bardziej w teorie Kapuscinskiego, naszego ulubionego polskiego reportera i pisarza, ktory postrzegal drugiego jako lustro, w ktorym sie przegladamy i poznajemy lepiej siebie samych. Dla niego spotkanie z drugim czlowiekiem bylo zawsze darem, lekcja, okazja do wzrastania jako czlowiek.

Jean Paul Sartre disait que l'autre est un enfer, que de toute relation entre deux personnes peut seulement sortir le conflit et la lutte pour la liberté. Cependant Ryszard Kapuscinski, notre reporter et écrivain polonais préféré, a vu l'autre comme un miroir, comme un reflet de moi, la manière de mieux connaître soi même. Nous nous inspirons beaucoup de Kapuscinski, ses mots nous accompagnent pendant notre voyage. Nous croyons comme lui a un monde dans lequel la rencontre avec l’autre est une occasion d'apprendre, s'enrichir, grandir humainement.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hoy dejamos Ecuador rumbo a Perú otra vez. Nos preguntáis de vez en cuando donde andamos o que nos queda por recorrer. En el mapa de la derecha veréis nuestro recorrido en estos 5meses. Sudamérica es casi infinita e inabarcable; pero vamos sin prisa, disfrutando lo que encontramos por el camino. Los siguientes meses, quizás, nuestros ojos verán Bolivia, Paraguay, un poquito de Brasil, Uruguay, Argentina y Chile.

Opuszczamy Ekwador i wracamy do Peru, poznawac tym razem poludniowa czesc kraju. Potem czeka nas jeszcze Boliwia, Paragwaj, moze Brazylia, Urugwaj, Argentyna, Chile… Takie sa przynajmniej marzenia. Pytacie od czasu do czasu gdzie jestesmy, jak wyglada nasza trasa, co jeszcze zostalo do zobaczenia. Zamieszczamy wiec dzisiaj mapke. Ameryka Poludniowa jest ogromna. Przemierzylismy juz tyle drog a na mapie calego kontynentu wydaje sie tak malo.

Aujourd'hui nous quittons l'Équateur et nous revenons à Pérou. Vous demandez de temps en temps où nous sommes et quoi nous reste à parcourir. Voici alors la carte avec notre chemin. L'Amérique du Sud est énorme et vous pouvez voir que pendant 5 mois du voyage nous avons visité si peu (et en même temps si beaucoup!). Nous allons sans hâte, en prenant le temps pour découvrir ce monde merveilleux. Il reste encore si beaucoup à voir : Bolivie, Paraguay, peut être Brésil, Uruguay, Argentine, Chili…

--------------------------------------------------------------------------------
Este pedacito de nuestro viaje está dedicado a Patricio, a Ángel y a Javi. Personas en cierto modo antagónicas, pero tremendamente humanas, que nos han enseñado muchísimo, quizá sin quererlo, con su modo de vivir y de entender el mundo.

Dzisiejszy odcinek bloga chcielismy poswiecic trzem niezwyklym postaciom : Patricio, Angelowi i Javi, ktorych spotkalismy w Ekwadorze i ktorzy reprezentuja trzy bardzo rozne swiaty i sposoby na zycie.

Cette fois nous voudrions consacrer ce blog à Patricio, Angel et Javi, trois nouveaux amis qui représentent trois manières de vivre très différentes. Ils nous ont beaucoup appris sans même le chercher ou sans le.
Andábamos por Cuenca sin rumbo y de repente entramos en ‘El rumor del río, Libros viejos y cosas maravillosamente inútiles’.

Przechadzajac sie po miescie Cuenca, zauwazylismy sklep o nazwie : ‘’Szum rzeki, stare ksiazki i rzeczy absolutnie niepotrzebne’’.

En se promenant à Cuenca sans direction aucune (ce qu’est le plus intéressante) nous avons vu une boutique intitulé : ‘ La rumeur de la rivière, des vieux livres et des choses merveilleusement inutiles ’.
Patricio es un poeta, embelesado con la vida, perdido entre la belleza de las palabras, náufrago entre miles de poemas, algunos publicados y muchos otros que jamás verán la luz… dispuesto a dejar un legado artístico en su paso por este mundo, con su tan característica letra y voz quebrada, aún con el riesgo de pasar hambre. Eso sí, mientras haya buena compañía y un bueno vino iluminados por la luz de una vela. Patricio cree en sus sueños y los persigue aunque muchas veces viva ajeno a lo que ocurre en la calle.

Zaintrygowani takim tytulem weszlismy do srodka. Tak poznalismy Patricio, poete, artyste zakochanego w zyciu, zyjacego na swojej planecie miedzy wymyslanymi na poczekaniu wierszami i licznymi, w wiekszosci nieopublikowanymi ksiazkami. Patricio wierzy w swoje marzenia i akceptuje calkowicie droge jaka wybral : bez stalych dochodow czy sukcesow w naszym materialnym podejsciu, czesto samotnie, czasem odwiedzany przez przyjaciol, ale za to droge pelna poezji, radosci istnienia, tworzenia, madrosci zyciowej.

Patricio, un poète, l’artiste amoureux de la vie, perdu volontairement sur sa planète entre ses poèmes, ses livres à vendre ou a offrir ; une personnage formidable qui croit a ses rêves et qui assume jusqu’au but son choix d’être artiste : une vie sans beaucoup d’argent, sans succès au sens de notre monde matérialiste, mais une vie plein de la poésie, de la bon pensée, sans se presser, souvent seul, parfois accompagné par des amis qui passent le voire, aussi par l’odeur du café, un verre du vin ou la cigarette.

Un retrato de Patricio hecho en París y otro hecho por Aneta comparten ahora la misma pared

" El regalo de la vida es que somos efímeros "

Sentados en el suelo, tomando un café o un trago de aguardiente, escuchamos embelesados a Patricio que nos lee sus poemas sobre el amor, la muerte, los sueños, París, los temores del hombre

" Cómo multiplicar panes o sacar del sombrero conejos, si las computadoras prohibieron las fábulas...! "

Zasiadamy wygodnie na podlodze z filizanka kawy czy szklaneczka aguardiente i zamieniamy sie w sluch, kiedy Patricio recytuje nam swoje wiersze o milosci, o smierci, o marzeniach, o Paryzu, o ludzkich obawach… Czas przestaje istniec.

Assis confortablement par terre avec une tasse du café ou un verre d’aguardiente nous écoutons des poèmes de Patricio sur l'amour, la mort, ses rêves, sur Paris, les craintes de l'homme … Quand on passe la porte de sa cave le temps s’arrête.

" Cuando la realidad es muy dura, nos refugiamos en las ilusiones; enloquecemos un poco para no hacerlo del todo "



Los amigos de Patricio acuden para conversar y buscar algún tesoro entre las pilas de libros. Nos obsequian también con la lectura de sus poemas

Przyjaciel Patricio, rowniez poeta.

Parfois il y a d’autres amis poètes qui viennent le voir.

La dedicatoria con letra temblorosa y este sincero apretón de manos nos hicieron ver que compartimos muchas cosas con Patricio. Nosotros también perseguimos nuestros sueños y no quiero que la sociedad donde vivimos nos los destruya todos

Chwile spedzone z Patricio byly bardzo dla nas cenne i od samego poczatku czulismy, ze odbieramy na tych samych falach, ze sie doskonale rozumiemy i ze jest to odwzajemnione.

Aneta y Czesiek, niech was rozjedzie szczescie.

Aneta et Francesc, que le bonheur vous renverse.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

De la cueva de Patricio nos fuimos a Vilcabamba, en busca de un lugar donde trabajar por unos días. Raúl e Isa preparan deliciosas y orgánicas recetas en su restaurante, el Sambuca, en la plaza del pueblo. Tienen una propiedad en lo alto de la montaña, y allí pasamos los 10 últimos días, cambiando el mundo de la poesía, por el mundo de las hortalizas

Po spotkaniu z Patricio udalismy sie do Vilcabamba pracowac na organicznej dzialce, zamieniajac swiat poezji na swiat warzyw i owocow.

De la cave de Patricio nous sommes allés à Vilcabamba pour travailler dans un jardin organique en echangeant le monde de la poésie contre le monde des légumes.


Rodeados de montañas, aire puro, atardeceres indescriptibles y noches plagadas de estrellas nos alojamos en la casa junto al huerto

W Vilcabamba, spokojnym i pieknym miasteczku na poludniu Ekwadoru, otoczeni gorami, oddychajac swiezym powietrzem i pijac zdrowa i czysta wode, czulismy sie jak w prawdziwym sanatorium.

7horas al día de trabajo a cambio de alojamiento, comida del huerto y todas estas sensaciones que no pueden pagarse con dinero

Sept heures du travail par jour en échange de logement dans un endroit incroyable et des légumes organique du jardin pour préparer nos plats.

Del olor a libros viejos, a café y a palabras, pasamos al olor a tierra, a abono, a sol quemando la piel, a las azadas y palas que han ido endureciendo nuestras manos. De Patricio a Ángel, hombre de campo, de gran paciencia; que nos ha transmitido su modo de cuidar las plantas y los árboles con tanto cariño. Hemos regado, plantado semillas, cavado hoyos, arado el campo. Sudando bajo el implacable sol, disfrutando otra vez de trabajar, de estar hambrientos a las 12del mediodía. Después de mi paso por el hospital, aquí recuperé mis fuerzas, mis ganas de hacer cosas, mi sonrisa, el tono saludable de mi piel, que no para de oscurecerse. Aneta y yo trabajamos muy a gusto y agradecemos a Ángel todo lo que no enseñó.

A mi modo de ver las cosas, el hombre debe alimentar el cuerpo, pero también la mente. Y encontré mi equilibrio entre estas dos personas. Mi sueño es vivir combinando el trabajo intelectual o artístico con el trabajo en el campo, el esfuerzo y el sudor. Gracias Patricio, gracias Ángel

Od zapachu starych ksiazek i kawy do zapachu ziemi i warzyw, do upalnego slonca i chwastow, ktore hartuja nasze odzywczajone od fizycznej pracy dlonie. Czesiek ma w koncu okazje do popracowania nad muskulami i do gotowania wymyslajac coraz to nowe przepisy na warzywa z dzialki. Angel, nasz ogrodnik, pracujacy cale zycie fizycznie jest dla nas wzorem do nasladowania: zawsze spokojny i bardzo cierpliwy, uczy nas jak uprawiac ogrod. Sam zawsze pracuje z klasa i oddaniem, wierzac w to co robi i lubiac swoja prace, mimo, ze jest nie raz meczaca lub monotonna.

De l'odeur de vieux livres et du café nous passons à l'odeur de la terre, du composte, au soleil qui brûle la peau, aux mauvaises herbes qui durcissaient nos mains. Angel, notre jardinier est un homme du champ. Il passe ses journées à travailler physiquement mais il le fait toujours avec l’élégance et la classe. Il nous enseigne comment soigner les plantes et les arbres avec toute sa tranquillité et patience. Selon moi (Francesc), l'homme doit nourrir son corps, mais aussi son esprit. J’ai trouvé mon équilibre entre ces deux personnes. Mon rêve est de vivre en combinant le travail intellectuel ou artistique avec le travail physique, sur le champ.

Paseando mi costillar por el campo, Aneta dice: Francesc está en los huesos… Ángel responde: Sí, sí! Pero en el hueso está el sabor!

Nabijam sie z czeska i tego jaki jest chudy, same kosci. Ale miesko przy kosciach najlepiej smakuje – smieje sie Angel.

Buscando y rebuscando entre coles y lechugas, Aneta encontró a Maya

Le travail dans le jardin est tranquille et agréable. On vit au fond dans la nature écoutant des oiseaux ou retrouvant des insectes ou Mayas perdues en salade.


Echar semillas minúsculas cada 8cm es un arduo trabajo!

Aneta encontró su pasión. Con esmero y cuidado, limpia y arregla todas las hortalizas y flores del huerto, dejándolas listas para coger

Czasem wydaje mi sie, ze jestem ogrodowa fryzjerka.

Parfois en travaillant dans le jardin je m’imagine que je suis une coiffeuse.

Yo en cambio, descubrí lo relajante que es regar las plantas. Escuchar el ruido del agua, alimentar el crecimiento de la planta que nos dará luego de comer… y como dijo Aneta, encontré a alguien que finalmente me escucha!

Czesiek znalazl w koncu kogos, kto go potrafi sluchac bez konca…

Francesc a finalement trouvé quelqu’un qui peut l’écouter sans cesse…

Detrás de las casas, preparamos el terreno para plantas medicinales y aromáticas

Trabajo arduo a ratos bajo el sol, pero gratificante. Alimentar y cuidar la tierra, que tanto maltratamos los humanos, nos dio mucha paz estos días, en los que tuvimos tiempo para relajarnos, disfrutar de las puestas de sol, de las hortalizas, del placer de tener tiempo para cocinar como nunca antes…

Na trawce przed domem zasluzony odpoczynek po pracy na dzialce.

Après le travail, devant la maison…

Aneta cuida las plantas, yo improviso cada día una receta nueva con las verduras que tenemos y Fred, nuestra amiga de París, viene a visitarnos en nuestros sueños con todos sus dibujos y su enorme creatividad

Kiedy Czesiek wymysla coraz to nowe potrawy z dzialkowych warzyw, ja wyobrazam sobie, ze moca telepatii, ktorej nie posiadam, sciagam do nas Fretke, nasza paryska przyjaciolke, z ktora pracowalam w firmie graficznej przestawiajac calymi dniami przecinki w tekstach na opakowaniach kosmetykow L’Orèal.

Quand Aneta s’occupe des mauvaises plantes, moi, je cuisine inventant des recettes. Nous nous imaginons dans nos rêves que Fred, notre amie de Paris, vient nous voir avec son carnet de vagabondage.

Tiempo para seguir con mi novela del Brasil del cacao ‘Gabriela, clavo y canela’

Tiempo para jugar como niños alrededor del aspersor…

Nie ma to jak taniec na boso po swiezo skoszonej trawce.

Izq. Camote (boniato) con cebollino, ajo, sésamo tostado y albahaca fresca

Der. Pizza casera con hortalizas y queso fresco

Czeskowe rarytaski.

Les plats de la haute cuisine de Francesc.

Izq. Ensalada Anetiana con lechuga verde, roja, remolacha, tomate, ajo y albahaca

Der. Paella de la huerta con pan casero




Como Ángel nos dijo, el problema no es el caballo sino el jinete. Cuando salimos a pasear nos toma un rato entender como cambiar las marchas de ‘Tequila’ y ‘Café con leche’

Amazonka…hm…


Nos espera una larga ruta pero nos encanta el lugar y el trabajo así que nos quedamos unos días más cuando nos lo proponen. El sábado llega Marie, de Canadá llena de vitalidad y energía y con ella compartimos buenos momentos a la luz de las velas

Po tygodniu w domku-palacu tylko dla nas dolacza do nas kolejna wolontariuszka Maria z Kanady. Marie ma zaledwie 21 lat a podruzuje sama po swiecie i zadziwia nas jak bardzo jest dojrzala emocjonalnie i jak wiele pozytywnej energii wnosi swoja osoba.

Apres une semaine dans la maison-palace et le jardin juste pour nous, nous accueillons une nouvelle volontaire Marie de Canada. Elle vient avec beaucoup d’énergie positive et l’envie d’apprendre des choses et nous impressionne par son enthousiasme et la maturité malgré ses 21 ans.

Los últimos días también llegaron Ana y Anthony de EEUU y David de Barcelona. Un gran equipo de trabajo! El miércoles 28 celebramos el cumpleaños de Aneta!! con crepes para desayunar y una fiesta por la noche, con pastel improvisado incluido. Fogata, sopa polaca, tortilla de patatas, coca d’escalibat, vino y ron

Marie i Czesiek przygotowuja na moje urodziny sniadanie niespodzianke w postaci super smacznych nalesnikow z czekolada i truskawkami, a wieczorem wszyscy razem gotujemy kolacje, na ktora zapraszamy rowniez Raula i Ise, naszych meksykanskich wlascicieli dzialki i Angela, ogrodnika, ktory przybywa konno jak ksiaze z bajki.

A la fin de notre séjour viennent aussi Anthony et Ana des Etas Unis et David de Barcelona. Le mercredi 28 nous célébrons l'anniversaire d’Aneta avec crêpes pour petit-déjeuner et une petite fête la nuit. Nous invitons aussi Raul et Isa, les propriétaires et Angel qui vient comme un prince sur le cheval.


Un día andábamos por los caminos alrededor de Vilcabamba y escuchamos una linda música de una cabaña en lo alto de la montaña

Pewnego dnia przechadzajac sie po okolicach slyszymy przemila muzyczke z domku na gorze, do ktorego prowadza wysokie strome schody. Zaciekawieni wspinamy sie tam bez pytania.

Une autre fois en nous promenant à Vilcabamba attiré par la musique bien agréable et tranquille nous montons des grandes escaliers caches entre des arabes sur une montagne et nous découvrant une petite maison ou vit Marloes et Javi.


Como los ratoncitos del flautista de Hamelin subimos unas escaleras de piedra y allí conocimos a Javi, de Barcelona i a Marloes, de Holanda. Javi tiene un don de gentes y cautiva a los demás con su sonrisa. Son algunos de los rasgos que nos caracterizan a los piscis

Oto oni : czarujacy swoim usmiechem i spojrzeniem Javie z Barcelony, ktory chce w przyszlosci zostac szamanem i jego dziewczyna Maroles z Holandii.

Les voici: Marloes de Hollande et Javi, plein du charme et avec un sourire contagieux, le futur chaman.

Estirando el hilo y al ritmo de la flauta de Javi conocimos a ‘la mujer gallina’ Suus, al chileno ‘burro humano’ Andrés, a Moisés y sus cuentos mágicos, David con su sabiduría y sus preciosas pulseras, Guillermo y sus dones curativos y Susana con su sonrisa loca. El domingo me quedé con mi terapia de tranquilidad en nuestra casa y Aneta se fue con ellos a la fiesta del ‘abuelo’

Dzieki Javi poznajemy super fajnych ludkow: Andreasa z Chile, ktory przyjechal do Vilcabamby i tu zostal, Suus z Holandii, zwana kobieta kura (bo doskonale zna kurzy jezyk), ktora bardzo ladnie spiewa, Davida od plecionek na reke, doktora Guillermo zwanego rowniez Jorge, Suzane ktora zaraza swoim smiechem I Moizesza (tzn. Jego prawa stope) co pisze fantazyjne bajki o wazkach I dziewczynkach bez wieku, ktore ja potem ilustruje.

Grace à Javi nous rencontrons un group de gens très sympa : Andres du Chili, alias âne humain, Suus de Hollande, alias la femme poule, David rasta, que fait des bracelets super belles, docteur Guillermo possédé par Jorge, Susana avec son fou sourire contagieuse et Moises (ou bien son pied) qui invente des contes magiques et me les donne à illustrer. Dimanche je (Aneta) pars avec nous nouveaux amis pour la fête du 'grand-père'.

Moisés escribe cuentos sobre niñas sin edad, brujas hermosas y ranas que comen libélulas mientras Aneta ilustra sus historias

A oto Mojzesz we wlasnej osobie.

Et voici la suite du Moises.

No podíamos marchar deVilcabamba sin despedirnos de ellos. Pasamos otra noche (esta vez Aneta y Cesc) junto al fuego, hablando sobre la vida y nuestros viajes. Nos recibieron con un pastel riquísimo para Aneta y agradecimos muchísimo el tiempo compartido con este grupo tan lindo de personas

Trudno sie rozstac, jak mamy takich fajnych przyjaciol. Zostajemy wiec noc dluzej na ich campingu w srodku lasu, przy ognisku, z szumem rzeki w tle.

C’est difficile de partir quand on s’est fait des bons amis ici. On reste alors une nuit de plus sur leur camping Rumi Wilco.

Aneta, Moisés, Guillermo (o Jorge), David, Susana y Cesc

Susana tiene miedo de la noche y duerme dentro de su tienda al lado de la nevera y la cocina

Suzana boi sie nocy, jak ja, wiec spi w namiocie …ktory wstawia do pokoju.

Susana, comme moi, a peur de la nuit alors elle plante sa tente a la maison.

Nuestro último día en Vilcamba comemos una deliciosa tortilla de patatas en casa de Paula, Anita y Arum

Ostatni obiad w Vilca, u naszych nowych kolezanek, Anity (Hiszpanki), ktora ma dwuletniego synka Aruma i Pauli (Wloszki).

Anita, de Madrid, viaja desde hace tiempo con su hijo Arum, de dos añitos. Arum, con su increíble pureza, negocia con su mamá por el trozo de pan a comer para luego caer rendido a la hora de la siesta. Anita es un ejemplo de como hay que educar a los niños. Dejarles libertad para que crezcan sanos, sin nuestros miedos y prejuicios

Anita podruzuje po Ameryce z Arumem od jego urodzenia i wychowuje go w sposob godny pozazdroszczenia. Maly jest bardzo bystry, otwarty i niczego sie nie boi.

Anita (du Madrid) et son petit fils Arum qui voyage avec sa maman depuis sa naissance en découvrant le monde. Il parait beaucoup à Nino, notre petit ami du Fontenay.

Paula, de Italia, por su parte, lleva ya meses paseando por la jungla y otras partes de Sudamérica este bebito que nacerá dentro de poco. Mucha suerte con esta barriga tan linda! su proyecto lo podéis ver aqui:

Paula jest dla nas okazem odwagi; podrozuje w ciazy, w dodatku z psem. Chce urodzic tu w Ameryce i bez zadnych lekarzy czy szpitali, wszystko naturalnie, jak to bylo dawniej. Co powiedzieli by ci, ktorzy nas straszyli przed wyjazdem, ze tu tak niebezpiecznie?

Paula travers l’Amérique du Sud enceinte et veut accoucher ici, sans l’aide d’un docteur et sans chercher l’hôpital. Elle voyage avec son chien et elle est très courageuse. Quoi poussent dire tous ces gens en Europe qui ont panique tant en nous voyant partir seules si loin et dans des pays si dangereux ?

http://rumboalaraiz.jimdo.com/

Éste, no se confundan, es un auténtico momento de felicidad...

Zycie jest piekne – mowi calym soba Javi.

La vie est belle.



Vilcabamba en realidad es ‘Vilcatrampa’. De venir para unos días estuvimos 2 semanas en este paraíso donde es tan difícil escapar. El siguiente plan del flautista de Hamelin y los demás era ir al parque Podocarpus por unos días. Pudimos escapar del sonido hipnotizante de su flauta pero seguro que volveremos a vernos

Otras pinceladas de Vilcabamba: degustamos el licor de serpiente en el bar Shantas, con su particular decoración multiétnica y multicolor...

W pewnej bogato ozdobionej restauracji pijac likier z weza.

otra noche, volviendo a casa, conocimos a Mateo, con su perrito Mateo...
Mateuszek i jego piesek, rowniez Mateuszek.
y para acabar este blog, queremos denunciar a este tipejo, que anda suelto por Vilcabamba, paseando a su hijo como si fuera un perrito, con una correa de un metro. Os pedimos por favor si lo veis que le tiréis un zapato, o que le pongáis la correa de su hijo y así el pequeño quizá podrá ser niño por un rato

Tymczasem po placu w Vilca przechadza sie na wolnosci ten oto typ, ktory wyprowadza na smyczy swojego synka, mylac go z psem.

Et pour achever ce blog, nous voulons dénoncer ce type, qui se promène sur la place de Vilcabamba avec son fils comme si c'était un petit chien.

Aneta encontró su propio negocio de transportes en Ecuador. Si alguna vez tenemos pensado regresar, ya sabe donde empezar...

Tak tu fajnie, ze postanowilam rozkrecic dzialalnosc i zalozylam szkole nauki jazdy (ja sama sie na tym nie znam, ale mam od tego ludz).

Ca me plait pas mal l’Équateur alors sans trop perdre le temps j’y ai installé ma société, une l’école de conduite (j’en m’y connais pas mais je suis la juste pour faire faire et pour ramasser de l’argent)

10 comentarios:

  1. Buena hermanos!
    Se les ve bien!!, recuerden siempre que el cambio más profundo, es el que no se busca. Disfruten cada momento y sigan aprendiendo, entendiendo las señales y protegiéndose en el abrazo de la Madre Naturaleza.
    Por nuestro lado, siguen las bendiciones: vamos a ser papás!!, la felicidad se nos escapa por la tapa de los sesos, como pequeñas burbujas brillantes. Creemos que serán mellizos: el hombre se llamará Vicente Andrei y la mujer Gabriela Paz.
    Cuando hablan del "regreso", nos recuerdan nuestro proceso de adaptación. No es fácil volver, ni "enchufarse"; pero ya verán que el propio Universo se ajusta a lo que vayan pidiendo. Soltar, soltar, soltar. Mucha convicción y fe, mucho amor en todo lo que hagan. El resto se hace solito.
    Y SIEMPRE SIEMPRE SIEMPRE es para mejor.
    Abrazos, nos vemos pronto.
    Sus amigos,
    Gonzalo y Patty

    ResponderEliminar
  2. woooooooooooooooow
    increible el blog
    me encanto
    se lo enviare a toda mi familia en mexico
    RAUL E ISAMAR
    CAFE SAMBUCA
    VILCABAMBA

    ResponderEliminar
  3. Queridos!
    qué linda vida que están llevando. Lo mejor es que creo que más allá de los lugares que visiteis, lo importante es cómo vosotros estais decidiendo vivirlos. ASi que da lo mismo donde os encontreis.. Ahora a disfrutar de la alegría de conocer gente y cosas nuevas.

    Los abrazo fuerte!
    :)

    ResponderEliminar
  4. No tengo palabras, que paraiso Vilcabamba parece el sitio ideal para recargar las pilas;ojala estuviera más cerca para poder pasar unos dias trabajando al sol, comiendo sano y sobretodo, lo que más envidio,es el espectacular entorno que invita a relajarse y a pensar.Aunque pensar y reflexionar es lo que provocais con vuestras citas y comentarios en cada nueva edicion del blog, que ademas de muy distraido es muy muy educativo. PETONS

    ResponderEliminar
  5. Bon anniversaire Anétitouille!!
    Comment se porte votre petit jardin? Et Frances, bientôt chef cuisinier? Et ton auto-école, tu es fière?
    Je suis vraiment contente pour vous. Votre voyage a l'air tellement épanouissant.
    C'est un plaisir à chaque fois de regarder votre blog.
    Gros bisous,
    Lisiane

    ResponderEliminar
  6. hihi,
    na tym zdjeciu z Mojzeszem wygladasz na 15 lat:)
    mar del nur

    ResponderEliminar
  7. Jo també em quedo amb la frase de Kapuscinski, encara que és difícil i aquí al "1r. món" sembla que la guerra constant amb els altres és la única forma de vida.
    Ara a l'estiu època de viatges, us recordo molt i molt, el meu petit viatge al Loira l'he viscut d'una altra forma gràcies a vosaltres que m'ajudeu a obrir els ulls a la diversitat del món.
    Bona sort i seguirem intercanviant receptes!!
    Un petó i una abraçada
    Cristina (la germana de la Lydia)

    ResponderEliminar
  8. MISIU i CZESCKU ;)
    Bardzo dziękujemy za życzenia i przepiekna laurke:) Bylismy bardzo zaskoczeni, ze mimo tylu zajec i zaprzatania sobie glowy wieloma sprawami, pamietaliscie o naszym swiecie :):) my po ochlonieciu z emocji mozemy wreszcie napisac ;) a jak tylko bedziemy miec zdjecia to napewno jakies wyslemy ;)zebyscie choc troche zobaczyli co was ominelo ;P
    Czytam tego bloga waszego regularnie i jestem pełna podziwu a jednoczesnie troszke zazdroszcze (ale pozytynie), czasami nawet jestem zmartwiona czy z wami wszystko ok.
    Zycze nadal tak udanej podrozy i zeby te marzenia o zobaczeniu innych krajów sie spełnily:) oczywiscie w pelnym zdrowiu i nieustajacym humorze:):)
    NATALIA I DAREK

    ResponderEliminar
  9. Aneta y Francisco:
    La maravilla de la vida me mantiene y el milagro del corazón me da el regalo de volver a creer en los pájaros, en los árboles, enla pareja humana, en el amor y estoy tremendamente enamorado. Abrazos y que esten bien!
    Patricio. (el de la cueva).

    ResponderEliminar
  10. muchas gracias amigos por todos los comentarios tan lindos, os queremos mucho
    Patricio, que lindo lo que dices!

    ResponderEliminar