5.4.11

la vie de retour en Europe

Después de la crónica de Francesc ahora soy Aneta la que escribe explicando las aventuras y desventuras desde mi ciudad en Polonia hasta un pueblito perdido en tierras catalanas.

Después de estos meses de viaje tan intenso demasiadas emociones e ideas se mezclaban en mi cabeza; he necesitado un tiempo para ver y comprender un poco por todo lo que pasamos.

W poprzednim odcinku bylo glownie od Czeska i o Czesku, wiec teraz czas na mnie…oto kilka nowinek na trasie Radom–Barbens, zatracajac o inne zaprzyjaznione miejsca.

Suivant la dernière entrée sur le blog faite par Francesc voici un petit mot de ma part tissé depuis ma ville en Pologne jusqu'à un village perdu dans des terres catalanes.

Après un an de vagabondage si intense à travers de l’Amérique du Sud beaucoup des émotions et des idées se mêlaient dans ma tête; j'ai, nous deux, on a eu besoin du temps pour pouvoir dégirer tout cela.


Umysl Czeska w lutym…

Le cerveau de Francesc en février...

i w marcu…

et en mars....

El caos que siempre navega en mi cabeza, se hizo aún más grande, con un pie aún en sudamérica, otro en polonia con mi familia, otro en francia con mis amigos o y otro con mi nueva familia en cataluña... y yo perdida en medio... sin saber donde agarrarme...

...i moje chaotyczne branie sie za wszystko na raz i pogubienie miedzy kolaczaca jeszcze w myslach i sercu Ameryka, Polska, z ktorej wyroslam, porzucona Francja, ktora wiele lat byla moim domem i Hiszpania, w ktorej zaczynam nowy etap mojej wedrowki prez zycie.

De la nature chaotique, encore avec l’Amérique du Sud dans la tête, la Pologne où je vais voir ma famille, la France qui était mon pays pendant 7 ans et qui me manque parfois et l’Espagne où je commence à vivre, je me sens parfois perdue et sans savoir où m'accrocher.

La vuelta a Europa después de tanto tiempo no es fácil. Y menos aún sin nada estable a la vuelta. Ni casa, ni trabajo. Todo para empezar de nuevo para mí otra vez en un nuevo país. Próxima estación: España, perdón Cataluña, perdón una parte del mundo...

Como decía Kapuscinski: ‘Al fin y al cabo, el viaje no empieza cuando nos ponemos en ruta ni acaba cuando alcanzamos el destino. En realidad empieza mucho antes y prácticamente no se acaba nunca porque la cinta de la memoria no deja de girar en nuestro interior por más tiempo que lleve nuestro cuerpo sin moverse de sitio’

Pero al final, el viaje más importante y quizás el más difícil es el que uno hace consigo mismo…

Escucho a nuestro amigo Javier, que vivió esta vuelta después de un largo viaje y que me dice que cuando vengan los miedos, tan solo respire, y recuerde todos los momentos del viaje que se solucionaron cuando parecía un callejón sin salida…

Siempre intento pensar que todo sucede por algo

Kapuscinski pisze w Podrozy z Herodotem: „Podróż przecież nie zaczyna się w momencie, kiedy ruszamy w drogę, i nie kończy, kiedy dotarliśmy do mety. W rzeczywistości zaczyna się dużo wcześniej i praktycznie nie kończy się nigdy, bo taśma pamięci kręci się w nas dalej, mimo że fizycznie dawno już nie ruszamy się z miejsca... ”

I nie ma nawet takiego znaczenia czy jedziemy daleko czy blisko bo i tak najdluzsza i najwazniejsza podroza jest wyprawa w głąb siebie.

Je n’arrêt pas de bouger depuis déjà un an et quelques mois et ce dont je rêve maintenant est un lieu que je peux appeler le mien, où j'ai mes affaires à moi, mon coin, la voisine que me reconnait…mon bar préféré, mes amis, ma vie.

LLEIDA

Recién llegados de Sudamérica, aterrizamos en casa de los padres de Francesc en Lleida, a unos 160km de Barcelona

Pierwsze dni spedzamy z rodzicami Czeska w Lleidzie, jego miescie rodzinnym.

Nous passons nos premiers jours en Europe à Lleida, la ville natale de Francesc, avec ses parents.

Remei, la madre de Francesc nos hizo un recibimiento increíble, con la casa plagada de fotos de nuestro viaje y la bienvenida en la puerta incluso en polaco! Para ella, también fue un viaje que le cambió la vida...

Quizás lo mejor fue encontrar jamón de nuevo en la nevera... tan tan ricooooo... (de verdad no entiendo ni a Francesc ni a los vegetarianos jeje)

También fuimos a Barcelona en autostop, continuando un poco nuestro modo de viajar. Y allí visitamos algunos amigos hasta que cogí un avión rumbo al invierno polaco!!

Llegó el momento de separarnos con Francesc después de tanto tiempo juntos durante el viaje. Lo necesitaba, al igual que él, para reencontrarme conmigo misma; para saber que es lo que quería después de este viaje que nos cambió tanto el modo de ver las cosas.

Mama Czeska wita nas z szeroko otwartymi ramionami i korytarzem wyklejonym zdjeciami z naszej wyprawy, ktorej mocno kibicowala i w ktorej uczestniczyla, przyjezdzajac na tydzien do Buenos Aires. Odwiedzamy tez przyjaciol w Barcelonie, do ktorej wyruszamy...autostopem.

W koncu rozdzielamy sie z Czeskiem na kilka tygodni, aby kazde moglo spedzic troche czasu ze swoja rodzina we wlasnym kraju i aby odpoczac od siebie po tak intensywnym byciu razem.

Remei, la mère de Francesc nous fait un accueil incroyable, avec la maison remplie de photos de notre périple. Pour elle, c'était aussi un voyage qui l’a aidé de changer la manière de percevoir le monde. Aussi nous rendons visite à nos amis à Barcelone où on va en auto-stop et puis après une balade au bord de la mer je m’envole en Pologne qui reste couverte par la neige.


POLONIA…POLSKALA POLOGNE

Antes de llegar a mi ciudad, Radom, paré en Gdansk, que no venía de camino pero me permitía después de tanto tiempo sentir un poco que onda se respira en mi país.

Jade do Radomia przez Gdansk, zeby nie bylo, ze „Cudze chwalicie, swego nie znacie”. Na nocleg zatrzymuje sie u Marty i Toma, przemilej polsko-niemieckiej pary z Couchsurfing. Oprowadzaja mnie po pieknym rynku i mniej reprezentacyjnych uliczkach, zapomnianych przez sponsorow.

Avant d'arriver à ma ville j’ai visité Gdansk, une des villes les plus charmantes au Nord de Pologne. Cela ne venait pas trop sur le chemin, mais après avoir vu d’autre but du monde j’ai eu envie de découvrir un peu mon pays.



Descubrí esta linda ciudad y sus calles de la mano de Marta y Tom, pareja polaco alemana de CS

Od tego gadania w kilku jezykach juz mi sie wszystko placze. Mowie do nich po hiszpansku, Tom odpowiada po polsku.


De la primavera que se empieza a respirar en Cataluña al crudo invierno en Polonia... unos 10-15º bajo cero... pero parece que a los perritos no les importa

Z wiosennej Hiszpanii do prawdziwie zimowej Polski...

Du printemps qu'il commence en Catalogne à l'hiver bien froid en Pologne ...


Así que decido enfermar por una semana...

…i grypa postanawia, ze spedzam kika nastepnych dni w lozku.

Et puis je décide de tomber malade pour une semaine...


Visité a mi papá el hospital, su segunda casa

Fue triste de verle de nuevo ahí, pero contenta de poder verle y abrazarle de nuevo...

Odwiedzam mojego tate w szpitalu. Jego chore serce pracuje coraz slabiej i to mnie smuci, ale jednoczesnie ciesze sie tak bardzo, ze go moge uscisnac. Rok czasu z dala od najblizszych to bardzo duzo.

Avec ma sœur je vais voir mon papa à l'hôpital, sa deuxième maison dans ce dernier temps. Cela me sert le cœur de le trouver de nouveau là bas mais en même temps je suis très heureuse de pouvoir le serrer dans mes bras après si long temps.


Mi madre, en casa, sigue en su planeta. Inventa una nueva renovación en la casa, reparando cosas. Siempre haciendo algo y cuidando a menudo a los pequeños. Pero también tiene tiempo para relajarse delante la tele.

Yo llegué llena de lindas palabras acerca de nuestras experiencias. Ella se alegró de verme al mismo tiempo que ahogaba mis palabras diciéndome que me comiera la sopa antes que se enfriara o que me limpiara mejor el pelo...

Ella siempre en su planeta... pero sé que me quiere...

Moja mama jak zwykle pelna zycia, wymysla nowe remonty, naprawia, poprawia, ulepsza, wiecznie czyms zajeta. Ale ma tez swoj czas na relaks przed szklanym ekranem...

Ja do niej z barwnymi opowiesciami z odleglych krajow, a ona przerywa mi w pol slowa zauwazajac, ze jestem nieuczesana albo, ze zupa stygnie. Kazdy na swojej planecie. Ale wiem, ze mnie tu kochaja i bardzo sie ciesze z tej wizyty w domu.


Cependant ma mère, elle est toujours très active. Elle s’invente de nouveaux renouvellement à la maison, elle répare ce que ne va plus en faisant tout type du bricolage ou elle garde des petits fils. Mais elle a aussi son temps sacré devant la télévision.

Je commence à lui raconter mes grandes aventures de l’autre but du monde et elle me coupe la parole en me disant : ‘Mais mon enfant, pourquoi tu ne te coiffes pas ? Fais quelque chose avec tes cheveux, tu ne peux pas te présenter comme ca !’ ou bien’ Allez, mange la soupe parce qu’elle va se refroidir’. On vit sur une autre planète. Mais je sais qu’elle m’aime…et c'est ce qui compte.

Tenemos un nuevo miembro en la familia. Se llama Mika, el perrito de mis papás, que llena el hueco que dejaron los nietos al marchar de casa de los abuelos...

Jest tez nowy czlonek rodziny - Mika z wiecznie zadowolonym ogonem.

Nous avons un nouveau membre dans la famille, une petite chienne qui s'appelle Mika.


La familia no deja de crecer. Cogí en brazos a Pawelek, que nació durante nuestro viaje... el hijo de mi hermana...

Poznaje tez Pawelka, synka mojej siostry, ktory urodzil sie podczas naszej podrozy.

La famille n'arrête pas de grandir. J'ai finalement pu prendre dans mes bras le petit Pawelek, le second fils de ma sœur, qui est né pendant notre voyage.


...miré por horas y horas a la pequeñita y lindísima hija de mi hermano Olga que nació en esos días...

I malutka Olge, corke mojego brata, ktora wlasnie rozpoczyna swoja ziemska podroz.

... et j’ai eu le plaisir de voir la toute petite Olga née au début du mars dans la famille de mon frère…


...disfruté inventando historias con Mateusz que me convierte en un gato con un toque mágico de su dedo...

Uwielbiam bawic sie z Mateuszkiem, rysowac z nim albo sluchac jak wymysla swoje swiaty, patrzec jaki jest pomyslowy i tworczy i smiac sie jak mowi do mnie: „ A teraz ciocia zamienie cie w kotka – pum”.

J’avais joué et dessiné avec Mateusz qui m’avait transformé en chat avec un coup magique de son doigt ou qui me racontait de son personnage imaginaire Berok.


I narysuje ci buma mojej kolegi Adasia.


...y encontramos con Adam un nuevo uso para las acuarelas que le traje...

Los niños son los mejores profesores...

A oto sam Adas, ktory wlasnie wymyslil zastosowanie dla nowych farbek akwarelowych (dla wyjasnienia dodam, ze ogladal Pana Kleksa). Ilez to sie mozna nauczyc od dzieci! Sa najlepszymi profesorami.

... et j’ai rigolé avec Adas qui a trouvé un nouvel usage pour les aquarelles que je lui ai apportées... Les enfants m’émerveillent toujours avec leur créativité et la joie de vivre. Ils sont les meilleurs professeurs.


Pero a veces se suben a la cabeza, literalmente...sin dejarte hacer nada más... sin poder hablar con las jóvenes madres

Chociaz czasem doslownie wchodza na glowe i spokojna pogawedka z ich mama okazuje sie niemozliwa.

…sauf quand ils ne me laissent pas un moment tranquille pour parler avec leur maman.


por suerte, entre risas y lloros pude escaparme a conocer la vida cultural de mi ciudad, de la mano de Lukasz, que a veces se va a los bares y empieza a cantar si falta ambiente...

Miedzy smiechami, pieluchami i zabawami zapuszczam sie na miasto podejrzec czym zyje Radom. Towarzyszy mi czesto Lukasz, ktory zawsze wie, co ciekawego dzieje sie w miescie, a jak nic sie nie dzieje, to sam spiewa, np. w palarni kawy.

Heureusement, entre des rires et des pleurs j'ai pu m'échapper à explorer la vie culturelle de Radom, souvent avec mon ami Lukasz, qui est toujours bien informé de ce que passe dans la ville …et s’il passe rien, il invente des distractions, par exemple en chantant dans un café…

Y que más acerca de mi país?

Estafas telefónicas donde el usuario no tiene derecho alguno; mujeres en en las taquillas de la estación que parecen no haberse levantado en años de sus sillas y que te dicen sin inmutarse: qué!!!!!? ; jóvenes que leen poco; bloques de pisos de la época comunista llenos ahora de colores; políticos que se empeñan en seguir discutiendo en lugar de resolver problemas; obras y ciudades que se preparan para la eurocopa de fútbol de 2012 y miles de hooligans que también se preparan para ello; farmacéuticas que invaden todo el espacio publicitario en la tele con sus medicamentos; supermercados que se han convertido en los nuevos templos; mucha gente joven construyendo sus casas; que el azúcar se encareció; que por fin parece que llega la primavera...

I co poza tym? Telefony komorkowe usiane podchwytliwymi smsami o pseudo-wygranych i brak paragrafu na walke z oszustami, panie w kasach na dworcach PKP jak z filmow Barei pytajace uprzejmie: „Czego!?”, mlodziez za malo czyta, szare bloki z dawnej epoki sa teraz kolorowe i pstrokate, piekne kobiety i niedobor facetow, politycy sie kloca, w telewizji serial za serialem, Polska szykuje sie do mistrzostw Europy w pilce noznej, huligani do swoich rozgrywek, farmaceuci przechwycili prawie caly czas reklamowy, supermarkety nowymi kosciolami, dzieci mowia reklamami, ludzie sie buduja, cukier drozeje, kawa w szklance...idzie wiosna.

Et quoi d’autre sur mon pays d’aujourd’hui?

Des operateurs téléphoniques escroques ses clients inventant des jeux piégés où on ne peut que perdre sans possibilité d’une réclamation, les jeunes ne lisent pas des livres; les immeubles gris de l'époque communiste sont maintenant pleins des couleurs; les femmes sont toujours plus belles que les hommes, la Pologne se prépare au Championnat d'Europe de football en 2012…et les hooligans se préparent à ses championnats aussi, les pharmaciennes ont envahis presque tout l'espace publicitaire dans la télé avec ses médicaments qui te vont faire heureux; les supermarchés sont devenus des nouveaux temples; les gens construisent nouveaux maisons; le prix du sucre a augmenté; le printemps s’approche…

Cuando después de varias semanas me acostumbro de nuevo a mi país, es hora de marchar otra vez. Los últimos días los pasé en Varsovia visitando amigos que no veía hacía largo tiempo

Parece que la paz lleva mucho tiempo en Europa y que las guerras solo pasan en otros lados pero vi una expo sobre el bombardeo de Varsovia en 1939 que me tocó mucho. Agradezco no haber tenido que pasar por eso.

Po kilku tygodniach zaczynam sie oswajac i przyzwyczajac do Polski. Tymczasem czas zmykac w swiat, pisac ksiazke i podbijac nowe terytoria. Ostatnie dni spedzam w Warszawie, gdzie odwiedzam dawno nie widzianych przyjaciol...Trafiam tez na piekna wystawe fotograficzna o mieszkancach stolicy podczas bombardowania we wrzesniu 1939 i mysle sobie jak to dobrze, ze przyszlo mi zyc w czasach pokoju.

Et quand après quelques semaines ici je commence à m'habituer de nouveau à mon pays, il est temps de partir.


BARBENS

Quién iba a decirme a mí que un día acabaría aquí. En un pueblito de 600habitantes a 35km de Lleida. La versión oficial es que nos hemos escondido de la prensa que nos persigue para escribir nuestro libro. La realidad es que hemos okupado la casa de los abuelos de Francesc...

Barbens to mala wies katalonska, 35 km od Lleidy. Wersja oficjalna jest taka, ze ukrywamy sie tu przed weszaca za nami prasa dopytujaca o ksiazke, ktora rzekomo piszemy. A tak miedzy nami, to jestesmy tu, bo nic nam sie nie chce robic, a juz najmniej wracac w szpony systemu, w ktorym siedzi wiekszosc z Was. No dobrze, wersja trzecia, najuczciwsza, jest gdzies pomiedzy z naciskiem na : probujemy zyc po naszemu, zdrowo, skromnie i tworczo.

Et voici on se retrouve avec Francesc dans un petit village perdu pas trop loin de Lleida. La version officielle dit que nous nous cacherons de la presse qui nous poursuit pour écrire notre livre sur le voyage. Et la vérité est que nous squattons la maison des grands-parents de Francesc sans envie de retourner à la vie ‘normal’. Ok, la troisieme version, la plus honnete est entre ces deux.

Quizás para mis polacos este no parece un pueblo, pero les aseguro que detrás de las casas...

Na wies w znaczeniu polskim to moze nie wyglada, ale zapewniam, ze zaraz za domami rozposcieraja sie pola i laki, ze budzi nas cwierkanie ptakow albo odglos traktora mknacego miedzy wierszami jablonek czy brzoskwin.

Peut-être pour mes polonais ce n'est pas un vrai village avec tout ce béton, mais je vous assure que derrière ces maisons on peut voir ceci:


hay esto...


et cela!

-Aneta: no se porque estos días me sale de hablarte en polaco.

-Francesc: está bien, así no tengo que prestarte atención y puedo seguir con mis cosas...

-Ja : Jakos ostatnio mam ochote mowic do ciebie po polsku... - Czesiek : To dobrze. Nic nie rozumiejac, nie musze cie sluchac i moge sie skupic na pisaniu.

- Aneta : je ne sais pas parce que ces derniers jours il me sort plus naturel de te parler en polonais… - Francesc : très bien, ainsi, sans comprendre rien, pas besoin de t’écouter et je peux me concentrer sur e livre hehe

Toca ser personas civilizadas de nuevo...

Skonczylo sie bujanie po dzungach. Czas stanac oko w oko ze swiatem uczesanym. Obcinam Czeskowi barany a sobie przy okazji palca.

Il est temps de reprendre un look plus ‘civilisé’…on est plus dans la jungle…


la casa es linda. La terraza llena de sol durante el día. Pero esta casa de pueblo es gélida y la estufa se convierte en nuestra inseparable amiga...

Czesiek podczas mojej nieobecnosci urzadzil dom na prawdziwe krolestwo do pracy, wygodnie, sprytnie i bez rozpraszaczy. Kiedy na zewnatrz sonce zaczyna dawac sie we znaki w srodku naszego domku o grubych kamiennych scianach jest jak w lodowce, wiec przenosny piecyk staje sie naszym najblizszym przyjacielem.

La maison est jolie. La terrasse ensoleillée pendant la journée. Mais cette maison de la pierre est glacée et le petit chauffage devient notre amie inséparable.

Durante el viaje soñábamos en tener nuestro propio espacio. Y Aneta encontró esta habitación a su medida... con esta colección histórica de muñecas que han visto muchas historias de la familia de Francesc...

A oto moj wymarzony, tylez oczekiwany, wlasny kat ! Moj osobisty i tylko dla mnie pokoj ! No, moze tapety w gust mnie nie ugodziy z tym rozpasaniem kwiecia, ale kolekcja lalek co to moze i wojne znaly wzbudza szacunek. Kiedy babcia Czeska zjedzie na swieta i zobaczy swoj dom to chyba jej sie od razu podniesie cisnienie hehe.

Et voici, en fin, ma pièce à moi, mon petit coin tant rêvé depuis un an...bon d’accord, ce peut être pas exactement ce dont j’ai rêvé comme déco…mais il faut avouer que je dois du respect a cette collection de poupées qui sont peut être plus agées de moi.


Salimos a explorar el pueblo. Las abuelas reconocen a Francesc, el hijo que vuelve después de tantos años y le dicen: -Nen!! No creixis taant!! (-Niño!! No crezcas tanto!)

En otro sitio le dicen a Aneta, en catalán por supuesto:

-Bienvenida al pueblo! Ya hablas catalán?

Exploro el pueblo un poco más y me voy a la misa del domingo. La seriedad se mantiene hasta el momento de dar la paz, cuando la iglesia se convierte en un mercado y las abuelas empiezan a charlar unas con otras...

Robimy pierwszy zwiad po wsi. Babcie w sklepie rozpoznaja Czeska i nie moga uwierzyc, ze tak mu sie uroslo. A do mnie mowia poklepujac mnie po ramieniu: Witamy w Barbens! Mowisz juz po katalonsku? W niedziele zapuszczam sie na msze. Atmosfera jak u cioci na imieninach: wszyscy sie znaja, opowiadaja sobie, co sie wydarzylo od ostatniej niedzieli, szepcza na glos, zartuja. W koncu zaczyna sie msza, a kiedy ksiadz mowi: „A teraz przekazcie sobie znak pokoju” ludzie wychodza z lawek, podchodza po kolei do swoich znajomych, czyli prawie wszyscy do wszystkich, witaja sie wylewnie, pogaworza chwile z kazdym, umowia sie 'na potem', zasmieja czy zazartuja, jak pani kolo mnie do babci z kolejnej lawki: „No muchacha, koncz to gadanie na tylach, odwracaj sie juz w moja strone”.

Nous sortons pour explorer un peu le village. Les grand-mères reconnaissent Francesc, le fils qui revient après tant d'années et le disent :-Nen!! Non creixis taant!! (Cela, traduit du catalan profond signifie : - L’enfant!! Ne grandis plus autant!)

Et à moi me disent, en catalan bien évidement : -Bienvenue au village! Parles-tu déjà catalan? Pour m’affoler un peu plus je vais à la messe du dimanche. Au moment de ‘se donner la paix’, l'ambiance se convertit en celle d’un marché ou les grand-mères commencent à bavarder les unes avec les autres en chouchoutant bien fort et en échangeant des sourires, des blagues, des nouvelles de la semaine...la paix, quoi !


Así que para integrarme, me apunto a clases de catalán que da Judith para las mamás extranjeras que viven en el pueblo...

Marroquíes, algerianas, gambianas, rumanas y... polacas!! En este pueblito se puede sentir la globalización! Y compruebo que los polacos siguen colonizando el mundo! jeje

Dowiedzialam sie tez o darmowych lekcjach katalonskiego dla matek cudzoziemek. Matka to ja moze wielka nie jestem ale sie zalapalam. „A teraz przedstawcie sie po katalonsku naszej nowej kolezance Anecie z Polski” – mowi Judith, nasza nauczycielka - i tak poznaje moje pierwsze kolezanki: Algieryjke, Gambijke, 5 Marokanek, Rumunke i ...Polke. Od Ani dowiedzialam sie potem, ze naszych we wsi jest wiecej i ze podboj nastapil juz wiele lat temu.

Pour m'intégrer un peu plus, je commence les classes du catalan que Judith donne aux mamans étrangères qui vivent au village. Des Marocains, Algériens, une Gambienne, des Roumaines et ... une autre polonaise!! Dans ce village tout petit on peut sentir la globalisation! Je ne pouvais jamais m’imaginer que je vais y trouver mes compatriotes…et pourtant il y en a plus !


En casa los problemas son otros... tuvimos la visita de esta salamandra sin cola que cada día tiene más confianza... pudimos invitarla a seguir su vida fuera con la escoba antes que llegue mi abuela y salte del susto!!

Tymczasem w domu mamy krokodyla...no dobra, jaszczurke..i to z urwanym ogonem...zwykle chodzi po balkonie, ale czasem zaczyna sie spoufalac i zaprasza sie do srodka.

Cependant à la maison ... nous avons eu la visite de cette salamandre sans queue que chaque jour prend plus de confiance et s’approche bravement a nous comme le renard au Petit Prince. On va l’apprivoiser, puis on va devenir des amis.


Éste es nuestro rincón de conexión con la naturaleza. Nos da el solecito y escuchamos los lindos pájaros...


...aunque algunos no son tan lindos con Aneta


Ogolnie mieszka nam sie tu bardzo przyjemnie…

El viaje fue una montaña rusa emocional con fuertes subidas y bajadas. Y eso a veces sigue. Así, mientras Francesc va de arriba abajo sin pararse a veces... yo intento hacer de termómetro...

Roczne podrozowanie razem i spedzanie ze soba 24 godzin na dobe bywalo niezdrowym przedawkowaniem, gdzie milosc scierala sie z nienawiscia czy mowiac lagodniej zmeczeniem drugim. Dzisiaj, kiedy pracujemy wspolnie nad ksiazka i nadal spedzamy caly prawie czas razem zdarzaja nam sie podobne momenty. Kiedy Czesiek popada w skrajnosci, ja robie za termometr.

Le voyage a été une montagne russe d’émotions avec de fortes montées et baisses où on ne savait plus qu’on s’aime ou qu’on se déteste. Et parfois cela suit ici. Ainsi, tandis que Francesc va de là-haut en bas sans s'arrêter je me transforme en thermomètre.


Un domingo nos fuimos en bici a ver a los otros abuelos de Francesc a Miralcamp, otro pueblito a unos 18km. Allí charlamos animadamente con los Rubén acerca de las terapias alternativas y alegramos el día al abuelo Cisco que cada día oye menos a sus ochenta y tantos años.

Uprawiamy tez wycieczki rowerowe, np. do nieodleglej wsi, gdzie mieszkaja drudzy dziadkowie Czeska i jego kuzyn Ruben, ktory studiuje i praktykuje medycyne alternatywna i odslania nam rabka tajemnicy bardzo ciekawych praktyk.



A veces, recibimos visitas...los padres de Francesc que vienen a comer el fin de semana...

Czasem odwiedzaja nas znajomi lub np. rodzice Czeska...

Nous sommes un peu séparés du monde ici, mais pourtant…nous recevons des visites …


...y recibimos notícias de amigos lejanos a pesar de la débil señal de internet que nos conecta con el mundo...

I pisza do nas bliscy ...

nos amis nous écrivent …

El pueblo parece tranquilo pero los fines de semana tenemos vecinos en la casa de al lado. Saltamos al tejado de su casa y desde ahí disfrutamos de las puestas de sol que no podemos ver desde nuestra terraza...

Kazdego dnia odkrywam we wsi cos nowego i poznaje coraz to nowe osoby. Dzisiaj nasza sasiadka Irene, zaprosila nas do siebie na dach, bo my nie mamy widoku na laki i pola z balkonu.

Les week-ends nous avons des voisins dans la maison d'à côté. Nous montant sur le toit de leur maison et depuis nous avons une vue magique sur la campagne.

Y gracias a ellos vamos a la calçotada del domingo. Para los que no sepan, el calçot es una especie de cebolla que se come con los dedos y untando en salsa... nyam!!! La fiesta esta llena de chicos. Mientras, en Polonia, parece que los hombres escasean... el mundo no está bien repartido...

...a nastepnego dnia na wiejska impreze zwana calçotada... od nazwy malych cebulek wystepujacych w roli glownej, ktore smazy sie na ognisku, sciaga opalona skorke i zajada ze smakiem. Oto relacja na zywo:

Et grâce à eux nous allons fêter la ‘calçotada’ du dimanche. Pour ceux qui ne savent pas, les calçots sont une espèce de l’oignon qu’on mange avec les doigts trempés dans une sauce ... nyam!!! La fête est pleine des garçons. En attendant, en Pologne, il semble que les hommes manquent ... le monde n'est pas bien distribué... !


En este pueblito, como en cualquier otro del mundo, las notícias vuelan. Y un chico de la fiesta me dice:

- Me han dicho que hay una polaca nueva en el pueblo que vive con un joven escritor!!! Eres tú!

Jak zdazyliscie pewnie zauwazyc chlopakow tu nie brakuje, wiec ten nadmiar kobitek z Polski, te 17 scie co zostaje ze 117 na 100 facetow, niech sie nie martwi tylko tu przyjezdza na zbiory i inne polowania ;)

Tymczasem jak to we wsi, plotka szybko sie niesie. Dzisiaj jeden chlopak mowi do nas: „Slyszalem, ze przybyla tu nowa Polka, co mieszka z jakims mlodym pisarzem. To o ciebie chodzilo!?” ;)

Les mots ne sont pas nécessaires ici ... c'est l'atmosphère réelle de la jeunesse barbensiene et d'environs...

Dans ce village, comme dans tout autre du monde, les nouvelles se repart tres vite. Un garçon de la fête m’apostrophe : Ils m'ont dit qu’il y a une nouvelle polonaise au village qui vit avec un jeune écrivain!!! C'est toi alors!?


éste es el ambiente real de la juventud barbensiana y alrededores...


y de vez en cuando bajamos a Lleida, a ver amigos, a comprar comida o a ver a Carlos, nuestro amigo que tan presente estuvo durante todo nuestro viaje.

Carlos, que lleva un taller de gente con problemas de drogadicción, ya salió hace algún tiempo en estas páginas virtuales. Él y Laura, viven más que nadie en su planeta, en su casa en medio del bosque; presentes, despiertos, curiosos...

Innym razem to my ruszamy sie ze wsi, np. na spotkanie z naszym przyjacielem Carlosem, ktory jest psychologiem-terapeuta i wychowawca socjalnym, ale przede wszystkim zywym przykladem na to, ze warto zyc tu i teraz, w terazniejszosci a nie miedzy gdybaniem i rozpamietywaniem, bo tylko na terazniejszosc mamy wplyw.

De temps en temps nous allons à Lleida acheter de la nourriture ou voir notre ami Carlos, un psy-thérapeute-éducateur social qui fait l’atelier pour les toxicomanes (et que nous servent a nous quand on se sent trop toxiques l’un envers l’autre).


Otras veces me voy sola por unos días, tener tiempo para mis cosas y por ejemplo quedar con Remei, la madre de Francesc y Neus, con quienes tengo muy buena onda.

Czasem sie rozdzielamy i jade sama do miasta spotkac sie z kobitkami, np z mama czeska, ktora bardzo lubie czy z Neus, ktora wlasnie zaproponowala mi aby uczyc jej dzieci rysunku.

Kazdy ma swoja droge i swoje sprawy, ktore go zajmuja i czasem przydaloby sie drugie zycie obok, zeby moc wszystkim odpisac, odzywac sie regularnie, odwiedzic, a tu przeciez trzeba jeszcze samemu zyc. Ale wiedzcie, ze o was wszystkich mysle i tesknie i dziekuje za wszystkie spotkania i to, czego sie od was ucze.

Parfois j'explore les environs ou la ville d'à côté seule et je me fais des nouveaux amis. Neus me propose de donner des casses de dessin a ses enfants et après la première classe elle pense déjà d'organiser un grope plus grand. C'est chouette, pas seuement pour avoir un petit travail mais aussi parce que j'adore de travailer avec les enfants et je ne sais pas qui s'amuse plus, eux ou moi.

Et voici la vie qu'on mene pour le moment ici. Un gros bisou à vous tous et on attends de vos nouvelles.

Aneta et Francesc

4 comentarios:

  1. Wspaniałe przeżycia i jeszcze lepsza opowieść o nich! Niezwykła umiejętność pokazania rzeczywistości od podszewki- niby tej samej, w której wszyscy żyjemy a jednak tak różnej od tego, jak postrzegamy ją sami. Brawo za styl, humor, ciepło płynące z każdego słowa, dobro. Rysunki prezentują się wyśmienicie (talent, powiadam, talent!), a żadne ze zdjęć nie wydaje się zbędne. Dziękuję w imieniu własnym i mojej (Twojej przede wszystkim) rodziny: moich chłopców, rodziców. Pozdrawiamy serdecznie i ściskamy mocno Was oboje!łoś

    ResponderEliminar
  2. he he
    pozdrawiam,
    jak za duzo chlopakow we wsi to ich tu przyslijcie, he he
    a poza tym milo zobaczyc,ze dalej rade sobie wspolnie dajecie,
    pozdrawiam jak zwykle mocno z Paris,gdzie systemy sa tak rozwiniete i osaczajace na kazdym kroku,ze czlowiek zastanawia sie czy ma prawo oddychac,
    he he, ale wszystko dobrze,
    buziaki,
    m.

    ResponderEliminar
  3. Querida Aneta, a pequeña escala pero el viaje continua.Nos has hecho participes de tu otra vida familiar en Polonia junto a los tuyos y tus recien llegados sobrinito/as, muy lindos.
    una aclaracion mi pequeño pueblito Barbens tiene 864 habitantes, es pequeño pero no tanto, je jeeeeeeee. Y como siempre en tus dibujos sobran las palabras. un beso tu mama catalana

    ResponderEliminar
  4. No nareszcie post po polsku - w końcu wiem co u was słychać :P

    No maturka niebawem, czasu mało na wszystko, ale zaglądam na waszego bloga systematycznie :)

    Podoba mi się wasz pomysł z napisaniem książki. Czytałam 'Prowadził nas los' Kingi Choszcz. Jest to opis 5-cio letniej podróży dookoła świata. Dużo zdjęć, ciekawe informacje. Wszystko w formie takiego dziennika. Polecam bo dobra, No i trzymam kciuki za realizacje planu ;)

    A właśnie Pawlikowska stworzyła serie do nauki języków obcych: Blondynka na językach. Jest również hiszpański i to w dwóch wersjach! : europejski i latynoski :) No tak mi sie spodobał ten język, że zaczynam kurs zaraz po maturze ;)

    Pozdrawiam Was ciepło:)
    KARO

    ResponderEliminar